فقط التفتْ.. سترى وتدرك كم أن المترجمين مظلومون عامة، وفي عالمنا العربي خاصة.. ورغم ما …
أكمل القراءة »
15.05.2024
وجه. قصة قصيرة
أليس مونرو ترجمة محمود الصباغ لديّ شك يكاد يتحول إلى يقين بأن أبي نظر إليّ. لقد رآني على صورتي الحقي…
13.05.2024
هل باتت القضية السورية على مفترق طرق جديدة
في سياق خطوات التسوية السياسية في سوريا والتطبيع الإقليمي، تبرز مستجدّات جديرة بالمتابعة، وتقتضي مص…
13.05.2024
السويد البيضاء: انعطاف فاشي ونزعة عنصرية
توبياس هوبينيت ترجمة محمود الصباغ استهلال: انتهت- بعجرها و بجرها- “همروجة” 2024يوروفيجين…
12.05.2024
مرثية إلى شيرين أبو عاقلة
جنيفر زكريا ترجمة: محمود الصباغ تشاركتُ -شيرين وأنا- أثناء عملي في فلسطين في صيف العام 1998، ذات الغ…
أحدث المقالات
مي زيادة
إعداد : محمود أبو حامد ملف أدب الشتات مي زيادة (1886- 1941) أديبة وكاتبة عربية …
أكمل القراءة »مصطفى الحلاج.. التغريبة الفلسطينية كجوهر للإبداع
إعداد : محمود أبو حامد ملف أدب الشتات يُعتبر الفنان التشكيلي الراحل مصطفى الحلاج ( …
أكمل القراءة »اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني INTERNATIONAL DAY OF SOLIDARITY WITH THE PALESTINIAN PEOPLE
كانت المنظمات الإنسانية ودعاة السلام في مختلف أنحاء العالم، وقوى وشخصيات اليسار العالمي، والمجتمع المدني …
أكمل القراءة »حوار مع الباحث والمترجم سعيد بوخليط
س-مابين الترجمة كصنعة وحرفة ومعرفة عميقة وشاملة باللغة والترجمة كإبداع.كيف يمكننا التفريق بين مترجم وآخر. …
أكمل القراءة »الجرائم الكبيرة تولد من “التفاصيل الصغيرة”!
والتفاصيل الصغيرة ليست تفاصيل هامشية من حيث الوزن ومدى التأثير، بل هي كما لعبة البازل، …
أكمل القراءة »أصدقائي.. زهر ليمون يتحدى رائحة البارود
لا يمكن أن أنسى أبداً ذلك اليوم الربيعي الساحر منذ أكثر من ربع قرن حين …
أكمل القراءة »شذرات من الذاكرة(3): الضياع بين سامر الفلسطيني وعماد اللبناني
استهلال: كل يوم اقف أمام المرآة مردداً: لقد تحولت إلى شبح إلكتروني. لا أصدقاء لي، …
أكمل القراءة »