رولد دال ترجمة محمود الصباغ استهلال “الفاجعة والتكوين Genesis and Catastrophe” من قصص الكاتب البريطاني رولد دال (1916-1990) ضمن مجوعته Kiss Kiss (1960). تحكي عن اللحظات الأولى” لحظات متخيلة يعتبرها الكاتب حقيقية” التي تلت ولادة أدولف هتلر؛ وتعرف القصة باسم آخر هو الابن الجميل A Fine Son. تبدأ الحكاية من …
أكمل القراءة »الأفعوان
جون شتاينبيك ترجمة محمود الصباغ استهلال “الأفعوان The Snake” قصة قصيرة للكاتب الأمريكي جون شتاينبيك (1902-1968)، كتبها في العام 1934 ونشرها في العام 1935 قبل أن يضمنها في مجموعة The Long Valley في العام 1938. تمتاز القصة ببساطة لغتها وسهولة حبكتها السردي؛ لكنها في ذات الوقت تعتبر من أكثر أعمال …
أكمل القراءة »وجه: قصة قصيرة
أليس مونرو ترجمة محمود الصباغ استهلال “إن ما تكتبه مونرو، بمنزلة ثورة في هندسة القصة القصيرة”… لست أدري أين قرأت هذا، لعله بعض حصول الكاتبة الكندية أليس مونرو (1931..) على جائزة نوبل للآداب في العام 2013، بوصفها “سيد القصة القصيرة المعاصرة”. صدر لمونرو 14 مجموعة قصصية. وبدأت الكتابة في سن …
أكمل القراءة »الرجل الظريف صاحب المظلة
رولد دال ترجمة محمود الصباغ استهلال “رولد دال” روائي وكاتب قصة قصيرة وسيناريست بريطاني، يعتبر من أشهر كتاب النصف الثاني من القرن العشرين. نشرت هذه القصة أول مرة في العام 1980 ضمن مجموعته More Tales of the Unexpected. وأول ما يخطر في البال بعد الانتهاء من قراءة قصة “دال” القصيرة …
أكمل القراءة »السيدة بيكسبي ومعطف الكولونيل/ قصة قصيرة
رولد دال ترجمة محمود الصباغ استهلال نشرت قصة “السيدة بيكسبي ومعطف الكولونيل” في مجلة نيويوركر في العام 1959، وهي في الواقع تنويع لحكاية شعبية متداولة منذ العام 1939 في الولايات المتحدة. ويعتمد السرد في القصة على ضمير العائب، عبر راوي يقص علينا الحكاية، مما يعطي حرية أكبر للكاتب لوصف الأحداث …
أكمل القراءة »الزوجة الصغيرة
قصة قصيرة: وليم مارش ترجمة: محمود الصباغ اختار جو هينكلي مقعده في الجانب الظليل من القطار، وما إن استوى في جلسته حتى أخفى بعناية حقيبة سفره والصندوق الأسود الثقيل الذي يحفظ بداخلة كتالوغات عمله. كان الجو حاراً، على غير العادة، في مثل هذا الوقت من الصيف، فما زلنا في أوائل …
أكمل القراءة »لوي ألتوسير : يدوم المستقبل طويلا (تقديم)
ترجمة: سعيد بوخليط http://saidboukhlet.com أود الإشارة إلى ملاحظة تثير انتباهي توفي ألتوسير يوم 22 أكتوبر 1990. النصان السيرذاتيان الصادران هنا، عثر عليهما محفوظين بعناية في أرشيفاته، التي عهد بها شهر يونيو 1991 إلى : [معهد مذكرات النشر المعاصر] (IMEC). قصد تأمين القيمة العلمية والتأليفية لهذا الرصيد. عشرات السنين، باعدت بين …
أكمل القراءة »غاستون باشلار : حلم التحليق (5)
ترجمة سعيد بو خليط في إطار هيمنة المتخيَّل، يحدث الصراع بين الوميض والظِّل الخفيف، ويتم من الغامض إلى الغامض، وكذا السلس فالسلس. الهالة في خضم صيغتها الناشئة، بحيث لازالت لم ترشق بأشعتها، ومنحصرة فقط عند السيطرة على ”غبار متناثر”. إنها مادة حركة سعيدة. بهذا الخصوص كتب فيكتور إيميل ميشلي (الجب …
أكمل القراءة »غاستون باشلار : حلم التحليق (4)
ترجمة : سعيد بوخليط بدون شك، لا يحوي أيّ أدب، قصيدة أكثر رحابة، واتساعا ونموا من قصيدة شيلي، أو لكي نتكلم بشكل دقيق جدا، تجسد قصيدة شيلي فضاء فعالا بكيفية عمودية ينمو بالكائنات ويمدها بالقوة حسب معاني الارتفاع. بالتالي، لا يمكننا الولوج إلى فضاء هذه القصيدة بغير المشاركة في صعود، …
أكمل القراءة »غاستون باشلار : حلم التحليق(3)
ترجمة : سعيد بوخليط لقد تصور عالم طبيعيات عربي(وردت الإشارة عند بوفيتو، مكتبة أيرونوتيكا، إيطاليا) الطائر مثل حيوان خاليا من الدهون: ”لقد خفَّف الله وزن أجسامهم بتخليصها من عدة مكونات كالأسنان، الآذان، البطن، المثانة، فقريات الظهر”. إذن، نحتاج أساسا من أجل التحليق، إلى جوهر محلِّق أكثر من الأجنحة، وكذا تغذية …
أكمل القراءة »