الرئيسية > أدب > ترجمة

ترجمة

غاستون باشلار : حلم التحليق (5)

ترجمة سعيد بو خليط في إطار هيمنة المتخيَّل، يحدث الصراع بين الوميض والظِّل الخفيف، ويتم من الغامض إلى الغامض، وكذا السلس فالسلس. الهالة في خضم صيغتها الناشئة، بحيث لازالت لم ترشق بأشعتها، ومنحصرة فقط عند السيطرة على ”غبار متناثر”. إنها مادة حركة سعيدة. بهذا الخصوص كتب فيكتور إيميل ميشلي (الجب …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار : حلم التحليق (4)

ترجمة : سعيد بوخليط بدون شك، لا يحوي أيّ أدب، قصيدة أكثر رحابة، واتساعا ونموا من قصيدة شيلي، أو لكي نتكلم بشكل دقيق جدا، تجسد قصيدة شيلي فضاء فعالا بكيفية عمودية ينمو بالكائنات ويمدها بالقوة حسب معاني الارتفاع. بالتالي، لا يمكننا الولوج إلى فضاء هذه القصيدة بغير   المشاركة في صعود، …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار : حلم التحليق(3)

ترجمة : سعيد بوخليط لقد تصور عالم طبيعيات عربي(وردت الإشارة عند بوفيتو، مكتبة أيرونوتيكا، إيطاليا) الطائر مثل حيوان خاليا من الدهون: ”لقد خفَّف الله وزن أجسامهم بتخليصها من عدة مكونات كالأسنان، الآذان، البطن، المثانة، فقريات الظهر”. إذن، نحتاج أساسا من أجل التحليق، إلى جوهر محلِّق أكثر من الأجنحة، وكذا تغذية …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار: حلم التحليق (2)

ترجمة: سعيد بوخليط إنه إذن الإنسان/المنطاد، الإنسان/المنبعِث :سيغدو له صدر كبير، واسع وصلب، “هيكل سفينة هوائية”، محلِّقا وقد جعل :”الخلاء وفق مشيئته من خلال كتلته الرئوية الضخمة، ثم يضرب الأرض بقدمه، كما أن غريزة جهازه العضوي المتصاعدة ترشده نحو الإنسان خلال أحلامه”. إن عقلنة تبدو لنا مفتعلة بكيفية فظَّة، بالتالي، …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار: حلم التحليق (1)

ترجمة: سعيد بوخليط “عند قدمي، لدي أربعة أجنحة لطائر أَلْسيون، اثنان عند الكاحل، أزرقان وأخضران، تعرف كيف ترسم فوق البحر المالح رحلات وعرة” (غابريل دانونزيو). تعامل غالبا التحليل النفسي الكلاسيكي مع معرفة الرموز كما لو أن الأخيرة مفاهيم. بل يمكننا القول بأن رموز التحليل النفسي مفاهيم أساسية فيما يتعلق باستقصاء …

أكمل القراءة »

بنات آوى والعرب

قصة قصيرة: فرانز كافكا ترجمة وليد يوسف كنا نضرب خيامنا في الواحة. وغطّ رفاقي بنوم عميق. مر من جانبي عربي طويل القامة مرتدياً اللون الأبيض ويرعى جماله، كان بطريقه إلى مكان نومه. رميت بنفسي على ظهري في العشب محاولاً النوم. لم أستطع لأن عواء بنات آوى على مسافة قريبة، فجلست …

أكمل القراءة »

رواية “الرئيس والضفدع”: ماذا يعني أن تكون لاعباً سياساً جيداً

ترجمة : محمود الصباغ أطلق ضابط سابق في وكالة المخابرات المركزية الأمريكية يدعى “فيليب آجي”(1)، في العام 1975  ما كان يحتفظ به كأسرار عن نشاطه كعميل سابق  لوكالة المخابرات المركزية الأمريكية في الإكوادور وأوروغواي. يذكر آجي كيف وصل إلى أوروغواي، والذي كانت مهمته الأولى التعامل مع النفوذ الكوبي، في العام …

أكمل القراءة »

السياسة واللغة الإنكليزية

جورج أورويل مقدمة * هذه إحدى أشهر المقالات في تاريخ الصحافة الإنكليزية. فيها يقول جورج أورويل إن الكتابة الغامضة هي دليل نفاق؛ ويعلّمنا كيف نكتب بوضوح، ولماذا. المقال نفسه شديد الوضوح، لذا لن أعلّق على المضمون، بل سأشير إلى ثلاث ملاحظات سريعة. أولاً، كان أورويل شديد العداء للرطانة المنتشرة على …

أكمل القراءة »

الفيلم الفلسطيني بين السردية والواقعية المفرطة والإيديولوجية(3)

ترجمة: محمود الصباغ القسم الثالث: “سجل اختفاء” و “يد إلهية”  للمخرج إيليا سليمان يتخذ إيليا سليمان في فيلمي “سجل اختفاء” و “يد إلهية” نهجاً أسلوبياً مختلفاً عن خليفي أو أبو أسعد. فتظهر أفلامه كأنها مجموعة من المشاهد التي تؤرخ بشكل أو بآخر للوقت الذي تمضيه الشخصية الرئيسية في الفيلمين (إيليا …

أكمل القراءة »

الفيلم الفلسطيني بين السردية والواقعية المفرطة والإيديولوجية(2)

ترجمة: محمود الصباغ القسم الثاني: فيلم “الجنة الآن” للمخرج هاني أبو أسعد رغم أن فيلم “الجنة الآن”، أنتج بعد نحو ستة عشر عاماً من “نشيد الحجر”، إلا أنه يتقصى بعض الدوافع السياسية والاقتصادية والنفسية للانتحاريين الذين يفجرون أنفسهم في سياقات الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. لكن هاني أبو أسعد يقارب فيلمه بطريقة …

أكمل القراءة »