الرئيسية > أدب > ترجمة

ترجمة

السياسة واللغة الإنكليزية

جورج أورويل مقدمة * هذه إحدى أشهر المقالات في تاريخ الصحافة الإنكليزية. فيها يقول جورج أورويل إن الكتابة الغامضة هي دليل نفاق؛ ويعلّمنا كيف نكتب بوضوح، ولماذا. المقال نفسه شديد الوضوح، لذا لن أعلّق على المضمون، بل سأشير إلى ثلاث ملاحظات سريعة. أولاً، كان أورويل شديد العداء للرطانة المنتشرة على …

أكمل القراءة »

الفيلم الفلسطيني بين السردية والواقعية المفرطة والإيديولوجية(3)

ترجمة: محمود الصباغ القسم الثالث: “سجل اختفاء” و “يد إلهية”  للمخرج إيليا سليمان يتخذ إيليا سليمان في فيلمي “سجل اختفاء” و “يد إلهية” نهجاً أسلوبياً مختلفاً عن خليفي أو أبو أسعد. فتظهر أفلامه كأنها مجموعة من المشاهد التي تؤرخ بشكل أو بآخر للوقت الذي تمضيه الشخصية الرئيسية في الفيلمين (إيليا …

أكمل القراءة »

الفيلم الفلسطيني بين السردية والواقعية المفرطة والإيديولوجية(2)

ترجمة: محمود الصباغ القسم الثاني: فيلم “الجنة الآن” للمخرج هاني أبو أسعد رغم أن فيلم “الجنة الآن”، أنتج بعد نحو ستة عشر عاماً من “نشيد الحجر”، إلا أنه يتقصى بعض الدوافع السياسية والاقتصادية والنفسية للانتحاريين الذين يفجرون أنفسهم في سياقات الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. لكن هاني أبو أسعد يقارب فيلمه بطريقة …

أكمل القراءة »

الفيلم الفلسطيني بين السردية والواقعية المفرطة والإيديولوجية(1)

ترجمة: محمود الصباغ القسم الأول: فيلم “نشيد الحجر” للمخرج ميشيل خليفي ملخص طوّر طرفي الصراع الإسرائيلي الفلسطيني هويات وطروحات وطنية متعارضة، تماماً، تستند على مفهوم الضحية. تطورت هذه الروايات، بدورها، إلى سرديات محاكاة نتيجة لطبيعة تطورها. وتتناول هذه الدراسة سرديات المحاكاة الفلسطينية التي تعزز مفاهيم القيم المجتمعية، لا سيما قيمة …

أكمل القراءة »

مطارح العقل: عالم إدوارد سعيد Places of Mind: A Life of Edward Said

ترجمة محمود الصباغ تغفل محاولات تصوير سعيد على أنه مثقف نيويورك البارز الفكرة  القالة أن بيئته كانت، على وجه التحديد، واحدة من بيئات النضال العالمي، والفلسطيني، والمناهضة للكولونيالية. توفي الشاعر الفلسطيني راشد حسين، في شقته في نيويورك، في الثاني من شباط\فبراير 1972. وكان راشدٌ قد وُلد قبل 41 عاماً في …

أكمل القراءة »

“الإمبراطورية”, ماهي؟ وكيف نفكر بها. حوار مع أرونداتي روي

ترجمة محمود الصباغ لقاء مجلة بوسطن ريفيو (عدد” امبراطورية الشر” خريف 2018)  مع أرونداتي روي عن الرقابة ورواية القصص ومشكلتها مع مصطلح “ما بعد الكولونيالية”. تسأل “أرونداتي روي”، في روايتها الثانية، “وزارة السعادة القصوى” (2017)، “ما هو المقدار المقبول [دفعه] من الدم لتقديم أدب جيد؟”  تعتبر هذه العلاقة بين الخيال …

أكمل القراءة »

في انتظار غودو

” في انتظار غودو”: العبث في موضعه كأن الإنسان في بحثه عن “المخلّص والفادي” غرق في العبث، عبث السؤال وعبث الانتظار، وحتى عبث التعريف والتصنيف. فمن هو غودو هذا؟ الذي لم يأتِ بعد، وقد لا يأتي، وقد ننتظره للأبد، دون جدوى ” في المعنى الوجودي”.. لكل منا غودو الخاص به، …

أكمل القراءة »

حيرة طيور الزّريق

قصة قصيرة: مارك توين ترجمة: وليد يوسف 1 تتحدث الحيوانات مع بعضها البعض. لا شك بهذا الكلام؛ لكني أظن أن هناك عدداً قليلاً من الناس الذين يمكنهم فهمها. لم أعرف أحداً سوى رجل واحد يفهم حديثهم بين بعضهم البعض. كنت أعلم أنه يستطيع ذلك لأنه أخبرني بنفسه. كان يعمل في …

أكمل القراءة »